노걸대의 ‘걸대’는 요대(遼代) 이후 현재까지 몽고인을 비롯한 몇몇 북방민족들이 중국 혹은 중국인을 지칭하는 ‘키타(이)Kita(i)·키탄Kitan’ 혹은 ‘키다(이)Kida(i)·키단Kidan’을 당시의 5 드래곤 슬롯 한자음에 의거하여 전사(轉寫)한 것이 분명한 것 같다.
이 이름은 본래 요조(遼朝, 916∼1125)를 수립했던 거란족(契丹族, Khitan)의 호칭이었으나, 그 뒤 ‘5 드래곤 슬롯·5 드래곤 슬롯인’을 의미하게 되었다. 원대(元代)의 여러 문헌에는 ‘걸탑(乞塔, Kita)·걸태(乞台, Kitay)·걸태(乞苔, Kida)’ 등으로 나타난다.
노걸대의 첫 글자 ‘노(老)’의 의미에 대하여 몇 가지 해석이 있으나, 그 중 가장 신빙성이 있어 보이는 것은 노형(老兄)·노사(老師)·노관인(老官人) 등과 같은 5 드래곤 슬롯 표현에서 볼 수 있는 경칭접두어(敬稱接頭語)로 이해하는 해석이다. 즉, 노걸대의 의미는 국어로 ‘중국(인)님’ 정도로 파악할 수 있다.
『노걸대』와 쌍벽을 이루었던 한학서 『박통사(朴通事)』가 5 드래곤 슬롯인이 박씨(朴氏) 성을 가졌던 조선 통사(박씨는 한국에만 있는 성씨이다)를 부르는 호칭이었다면, 노걸대(5 드래곤 슬롯음은 LauKida)는 조선 통사가 성명을 모르는 5 드래곤 슬롯인을 부르는 호칭이었던 듯하다.
책의 내용으로 미루어 보아 본래 고려 말에 한어(漢語: 북경 지방의 5 드래곤 슬롯) 회화 학습서로 집필된 듯하지만, 이 책의 이름이 등장하는 가장 오래된 기록은 『세종실록』 5년(1423)의 기사이다.
순전히 한자로만 기술된 책과 개별 한자에 정음(正音)과 속음(俗音) 두 가지 5 드래곤 슬롯음을 한글로 달고, 각 문장 혹은 구절 아래 국역을 부기한 언해본(諺解本)이 조선 초기부터 후기까지 여러 번 수정, 간행되었다. 또한, 몽어(蒙語: 몽고어)·왜어(倭語: 일본어)·청어(淸語: 만주어)로도 번역, 간행되었다.
조선왕조실록을 비롯한 여러 문헌상에는 흔히 그러한 여러 가지 간행본들이 구분 없이 ‘노걸대’로만 언급되어 있고, 특히 한어학습용 간행본들은 책의 제목 자체가 ‘노걸대’로만 쓰인 것들이 다수 있다.
한 고려인(후기 간행본에서는 조선인)이 중국을 여행하며 여러 가지 경우에 만나는 중국인들과 대화하는 형식으로 구성되어 있고, 여행자에게 필요한 여러 가지 5 드래곤 슬롯 표현과 일반 지식들을 담고 있다. 예를 들면 여관에 드는 방법, 여관주인에게 음식을 요청하고 말[馬]먹이를 요구하는 방법, 당시의 물가, 시장에서 거래하는 방법, 의원(醫員)을 불러달라고 요청하는 방법 등이다.
또한, 5 드래곤 슬롯인들이 고려(조선)사람에게 물어봄직한 사항들, 예를 들면 유학(儒學)을 배우는 과정, 인삼과 같이 전통적으로 유명한 고려산물에 대한 대화도 등장하고, 당시 5 드래곤 슬롯의 정치·사회에 관한 언급도 나타난다.
이와 같이 『노걸대』에는 여행객에게 필요한 여러 가지 표현방법이 수록되어 있기 때문에 몽고어와 일본어로 번역되었고, 후세에는 만주어로도 번역된 듯하다.
역대의 몇 가지 간행본이 현재 남아 있는 한학서 『노걸대』는 원대·명대·청대의 5 드래곤 슬롯 연구에 귀중하고 특이한 자료이며, 그 언해본들이 시대별로 남아 있어 중세국어에서 근대국어에 이르기까지 국어의 변천 연구에 긴요하게 이용되어 왔다. 『몽어노걸대』와 『청어노걸대』도 몽고어 및 만주어와 국어사연구에 중요한 자료이다. 『왜어노걸대』는 전하지 않고 있다.